?>

Tercüme sektörü hata kaldırmıyor

Tercüme siyasi krizlere neden olur mu demeyin! 1950’li yıllar ve sonrasında neler oldu neler. Komik tercüme hataları, hatalı çeviri yapan tercümanlar ve kırılan büyükçe potlar.

Eğitim - 8 yıl önce

Tercüme diller arası iletişim son yıllarda üst seviyede kullanılmaya başlandı. Her alanda çeviri ve yeminli tercüme ihtiyacı ortaya çıkarken yapılan hatalar bazen komik durumlar ortaya çıkarabiliyor.

İmge Tercüme Ofisi olarak kısa bir araştırma yaparak bazı tercüme hataları ve tercümanların zor durumlarını içeren bir makale hazırladık.

İlk örneğimiz 2012 yılında İtalya’da “Gladyo” soruşturması savcısının Türkiye’deki sunumunu çeviren tercümanın zor anları. İtalyan savcı Felice Casson’un söylediklerini İtalyanca’dan Türkçe’ye çevirmekte zorlanan İtalyanca Dili ve Edebiyatı öğrencisi panel esnasında göz yaşlarını tutamayarak ağladı.

Sadece sözlü tercüme alanında çeviri sıkıntıları yaşanmıyor. İşte size bir örnek. G-20 zirvesinin yemek listesindeki hatalar gözlerden kaçmadı. Et döner: et dönüyor, sebze salatası: sebzeli gökkuşağı vb. gibi hatalı tercümeler davetlilerin dikkatinden kaçmadı.

Tercüme hataları ülkemizde çok vahim derecelere varmasa da dış ülkelerdeki hatalar abovvv dedirtmeye devam ediyor.

Çevirilerdeki Dikkatsizlik Ülkeler Arası Krizlere Yol Açtı

İşte Örnekler: ABD Başkanlarından Jimmy Carter, 1977 yılında Polonya ziyaretinde tercümanın hatası ortalığı karıştırdı. Carter; Polonyalıların gelecek planlarını arzularını merak ediyorum açıklamasını tercüman Polonyalıları şehvetle arzuluyorum olarak tercüme etti. Bu hata kısa süre sonra düzeltilerek vahim bir hatanın önüne geçilmiş oldu.

Soğuk savaş döneminde Rus lider Nikita Kruşçev’in batılı büyük elçilere sözleri çevirmen tarafından “sizi mezara gömeceğiz” şeklinde tercüme edildi. Bu hata bütün basında yer aldı ve bir anda Rusya ile batılı ülkelerin arası iyice açıldı. Aslında açıklama şu şekildeydi. “Tarih bizimle beğenin yada beğenmeyin sizi tarihe gömeceğiz” idi. Bu ve benzeri tercüme hatalarını çoğaltmak mümkün. Baktığımızda üstlendiğimiz ve altına girdiğimiz işin ne kadar önemli olduğunun bir kez daha farkına varmış oluyoruz. Genel inceleme yaptığımızda en fazla hatayı İngilizce tercüme alanında yapıldığını görmekteyiz. Genç tercümanların yaptıkları hatalarla dile hakimiyet kazandıkları ama bu hataların bazen komik durumları ortaya çıkardığı hatta 1950’li yıllara dönüldüğünde ülkelerin arasını açtığı ortaya konulmuştur.

İlandır.

dikGAZETE.com
Haftanın Öne Çıkanları

Dolar/TL 2,98'in üzerinde dengelendi

2016-08-09 14:07 - Ekonomi

Eski Cumhurbaşkanlığı Muhafız Alayı Komutanı Poshor'un ifadesi çıktı

2016-08-06 04:52 - Gündem

TBMM heyeti Kanada basınına FETÖ’yü anlattı

2016-08-09 01:37 - Dünya

Doğum ağrılarını önleme yolları

2016-08-08 14:17 - Sağlık

Bakan Işık: ‘Bunları TSK’dan temizlemek boynumuzun borcudur’

2016-08-07 12:17 - Siyaset

Walmart'tan 3,3 milyar dolarlık dev alım

2016-08-09 12:52 - Ekonomi

Rio 2016 için geri sayım başladı

2016-08-04 15:37 - Spor

FETÖ vatandaşları rakamlarla fişlemiş

2016-08-08 15:02 - Gündem

Petrol fiyatlarında yön aşağı

2016-08-03 17:22 - Ekonomi

Danıştay Hakimi Boyraz babasının bağ evinde yakalandı

2016-08-07 23:42 - Gündem

İlgili Haberler

Antalya yarıyıl tatilinde okulların eğitim kamplarına ev sahipliği yapıyor

19:07 - Eğitim

Kayseri'de meslek liseleri 5 yılda 141 milyon lira ciro elde etti

13:18 - Eğitim

Bakan Uraloğlu'ndan ebeveynlere yarıyıl tatili tavsiyeleri

12:28 - Eğitim

Özel okullarda 'ders kitabı' adı altında hiçbir ücret ödenmeyecek

10:27 - Eğitim

Okullarda yarıyıl tatili için 'karne zili' yarın çalacak

09:15 - Eğitim

Günün Manşetleri

BM: Çatışmaların sürdüğü KDC'nin doğusundaki insan hakları krizi kötüye gidiyor

14:47 - Dünya

Bakırköy'de kontrolden çıkan otomobil viyadükten düştü

14:42 - Gündem

RAMS Başakşehir, Festy Ebosele'yi transfer etti

14:37 - Spor

Trump, doların yerini alacak bir adım atılması halinde BRICS'e tarife uygulanacağını açıkladı

14:33 - Dünya

İLBANK desteğiyle Çorum'un tarihi çarşıları yenilendi

14:27 - Ekonomi